帮助排行榜

口袋妖怪网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1423|回复: 2

[读书] 我们的文学名著,就这样........

[复制链接]

59

主题

1335

帖子

1556

积分

山洞探险者

一大波零食正在接近...

威望
0
帅气
36
聪明
161
强壮
12
美丽
113
可爱
8
星沙
0
金钱
22183
发表于 2011-12-26 19:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
   水浒最早传入日本, 1728年,日本江户时期就翻刻了由李卓吾先生评点的《忠义水浒》中的二十回书。1757年冈岛寇山依据李卓吾评点的百回本《忠义水浒》改编成《通俗忠义水浒》七十卷。
到了1883年,意大利也出现了《水浒》的意文译本。译者是意大利人安德拉斯。他节译了鲁智深的故事,取名为《佛牙记》,在米兰出版。到了二十世纪初,德国人又把《佛牙记》译成德文出版,书名又改为《鲁达上山始末记》。而另一个意大利人安德烈奥吉又把《水浒》中杨雄、石秀、裴如海和潘巧云的故事翻译成书,取名为《菩萨的人》。
  到了1927年,柏林出版了一本专门说武松的译本,名为《强盗与兵》。译者是爱林斯达。这位译者并不懂汉语,他仅根据一位中国留学生的口述整理,又进行了大胆的加工,结果闹了不少笑话:比如把李逵的故事错安在武松的身上,变成了戴宗神行法整武松,武松还会摇头晃脑吟诵白居易的诗,等等,就是这么一本书,后来被翻译成英文,在伦敦一家杂志上连载,书名又改为《一个中国巨人的历险记》。《水浒》的德文译本是最多的,书名五花八门非常有趣:节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》;节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,另外还有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》,内容是晁盖、吴用智取生辰纲的故事。西方最早的七十回《水浒》译本是德文版,题名是《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》。一百二十回本《水浒》有英文版的《梁山泊的强盗》、意大利文版的《匪徒》等。西方的这些译本,特别是节选本大都不完整,不太忠于原著,但也有颇受欧洲人喜爱的。  
《水浒》的外译本众多,译得比较好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》了。译者是1938年诺贝尔文学奖得主、美国女作家泼尔·西登斯屈里克·布克。
ps:此外,水浒还有许多令人喷饭的译名,比如:105个男人和3个女人的故事,发生在河边的故事

2

主题

65

帖子

195

积分

捉虫少年

幸福的声音

威望
0
帅气
0
聪明
7
强壮
24
美丽
7
可爱
0
星沙
0
金钱
349
发表于 2011-12-26 20:10:33 | 显示全部楼层
最早不是还有翻译成《105个男人与3个女人的故事》的版本么
[img]http://i1113.photobucket.com/albums/k502/hikari_mornstar/pokemon16.jpg[img]
回复 支持 反对

使用道具 举报

189

主题

2万

帖子

2万

积分

驭龙师

绿龙

威望
0
帅气
247
聪明
491
强壮
27
美丽
1078
可爱
381
星沙
1
金钱
62200

十周年纪念

发表于 2011-12-26 23:44:49 | 显示全部楼层
可以把翻译过多次的名著再翻译回中文,估计再看时已经面目全非,让人内牛满面……
那并不是收服精灵的旅行,也不是成为精灵大师的旅行,那是寻找自我,寻找与他人共存的大冒险
Rage your dream       Rock your soul
回复 支持 反对

使用道具 举报

*滑动验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|PMGBA ( 闽ICP备06006686号  

GMT+8, 2016-12-11 02:43 , Processed in 0.186026 second(s), 34 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表